Прогибы засчитываются

2017-6-19 22:52

Но не забываются «Безоблачно небо, нет ветра с утра. . . В большом затрудненьи торчат флюгера:Уж как ни гадают, никак не добьются,В какую же сторону им повернуться»?Алексей Толстой, вольное переложениестихов Генриха Гейне ДН О сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух! - говаривал Александр Пушкин явно не про наши времена.

Хотя и они полны неожиданностей, поджидающих человека буквально на каждом углу. Вот, к примеру, идете вы спокойно по улице, никого не трогаете. А навстречу вам человек в футболке с надписью «Make». И тут невольно задумываешься, призывает ли она что-то «делать», как переводится с английского этот глагол или это уже наша латиница и человек просто и ненавязчиво представляется, что он, мол, Маке. А может, это уже и неотделимо? Что-то вроде «Давай, Маке, делай!» Тогда и у остальных типических казахских обращений появляется новый смысл: Саке будет английским «ради» (Например: For God sake! – «Ради Бога!»), хотя может на выходных побывать и японским «саке»; а Баке – задорное английское «пеки, испекай». Получится, что наше бессмертное «Маке, Баке, Саке» теперь уже «Делай уже, пеки, ради Бога!» и хочется даже добавить «тендеры, как пирожки». Впрочем, народ наш уже пошел дальше, самостоятельно переименовываясь в латиницу, будто ныряя в прорубь – без раздумий и зажмурившись. Если идти в Алматы по улице Саина в сторону проспекта Толе би, то можно встретить веселую вывеску, видимо, игрового салона с веселым названием «Fart». Но вот только то, что на русском «удача, везение», в латинице приобретает иное звучание, ибо литературно с английского переводится, как «пускать газы». Есть еще, конечно, шведское слово «импульс», но уверен, что большинство землян все же воспримут наше казахстанское «везение» именно как «пердеж». Простите уж мой французский. . .

.

Подробнее читайте на ...

маке ради саке